零点看书

字:
关灯 护眼
零点看书 > 全村扶我卿云志,我赠村民万两金 > 第727章 亚洲文学的代言人

第727章 亚洲文学的代言人

第727章 亚洲文学的代言人 (第1/2页)

而在白石村,这一切的喧嚣和热闹都与周卿云隔着无尽的黄土丘陵。
  
  没有互联网,没有手机推送,没有微博热搜。
  
  八十年代末的信息传播速度。
  
  从一个城市的报纸头条到另一个村庄的口口相传。
  
  中间要经过好几天的时差。
  
  他不知道《人民日报》海外版用了“首次”这个词。
  
  不知道《光明日报》把他比作远征者。
  
  不知道《解放日报》用他的照片来扼杀国内崇洋媚外的风气。
  
  不知道《中国青年报》把他的二十岁和全国同龄人的二十岁放在同一张版面上。
  
  他更不知道,那些曾经在背后嚼舌根的人。
  
  此刻正手忙脚乱地翻着批判自己的报道。
  
  试图在字里行间找到一丝可以用来继续诋毁的缝隙……
  
  但所有的主流媒体都在说同一件事。
  
  他们连一个可以插嘴的角度都找不到。
  
  而所有报道的主角……周卿云。
  
  他只知道今天天气不错。
  
  太阳从黄土坡上翻过来,将院子里的青石板地面晒得暖洋洋的。
  
  母亲在灶房里继续忙着年货。
  
  周小云蹲在灶膛前面添柴帮忙。
  
  而周卿云则坐在枣树下的小马扎上。
  
  懒洋洋的晒着这冬日难得一见的温暖阳光。
  
  而他更不知道。
  
  这场由企鹅出版社点燃的媒体热潮。
  
  并没有止步于中国大陆。
  
  在企鹅的全球宣发计划中。
  
  亚洲市场本不在这一轮的重点范围内。
  
  他们的目标是英美和欧洲主流市场。
  
  亚洲的发行和宣传要等到后续阶段才会启动。
  
  但信息这种东西,八十年代末在发达国家已经有了自己的传播渠道。
  
  传真机、卫星电视、驻外记者站的越洋电报。
  
  一条新闻从伦敦传到香港,只需要几个小时。
  
  香港《明报》是第一个反应过来的华语媒体。
  
  他们的驻伦敦记者在泰晤士报头版见报当天就发回了编译稿。
  
  第二天一早便刊发在文化版头条。
  
  标题直接用了粤语口语的冲击力……
  
  《中国作家威震伦敦桥!泰晤士报头版:二十岁的传奇》。
  
  配图是周卿云在伦敦桥前仰头看天那张照片。
  
  旁边还贴了一张企鹅出版社全球同步上市的官方海报做对比。
  
  报道的导语里有一句话写得极有港味:
  
  “这位用英文写吸血鬼爱情故事的陕北青年。”
  
  “正在用一支笔告诉全世界……”
  
  “中国人不只会在唐人街洗碗,还会在伦敦桥上写畅销书。”
  
  紧接着,台湾《联合报》也跟进报道。
  
  标题更文艺一些……
  
  《从黄土高原到伦敦桥头:一位中国青年作家的世界征途》。
  
  文章特别提到周卿云是茅盾文学奖和日本直木奖的双料得主。
  
  强调他“先在亚洲封神,再去欧洲闯关”的独特路径。
  
  岛内读者反响热烈。
  
  有人打电话到报社问这本书什么时候能在台湾买到。
  
  得到答复说目前只有英文版,中文版尚未出版。
  
  出版社敏锐地嗅到了商机。
  
  开始通过各种渠道联系企鹅和国内周卿云已经出版了书籍的《萌芽》、《收获》杂志社。
  
  询问繁体中文版的版权授权事宜。
  
  真正让周卿云的声望在亚洲范围内跃升到一个新高度的。
  
  是日本媒体的反应。
  
  日本读者对周卿云的感情是最复杂的……
  
  

(本章未完,请点击下一页继续阅读)
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
在木叶打造虫群科技树 情圣结局后我穿越了 修神外传仙界篇 韩娱之崛起 穿越者纵横动漫世界 不死武皇 妖龙古帝 残魄御天 宠妃难为:皇上,娘娘今晚不侍寝 杀手弃妃毒逆天